2008年01月01日

日本語版で同じ声優さんが演じているキャラは、英語版でも同じ人が吹替えるんですか


あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いしますね。
とりあえずやっていくことは変わらないと
思いますけど、出来る範囲でぼちぼちと。


short_g.gif


先日、英語版「らき☆すた」(MySpace)の泉こな
た役が、英語版「涼宮ハルヒの憂鬱」で涼宮ハル
ヒを演じた、Wendee Leeさんであるのは、日
本語版では両者を共に、平野綾さんが演じてい
ることへのトリビュートだろう、という話がありま
したよね。
そこで浮かんでくる疑問は、ある日本語版キャ
ストに対して、特定の英語版キャストが常に
振り当てられる、つまり用語で言う「フィックス」
というものが、アニメの英語吹替業界にも存在
するのか、ということです。
洋画吹替だと、ジャッキー・チェンは石丸博也
さん、かつてのクリント・イーストウッドなら山田
康雄さん、チャールストン・ヘストンなら納谷悟
朗さん、という風に決まっていたと思います。
僕は声優さんにはあまり詳しくないので、アニ
メージュ誌が行っているアニメグランプリの、
2007年度(第29回)人気声優部門トップ10の方
を対象に、その代表キャラにおいて、英語版で
はどんな方がそれぞれ演じられているのか、特
定のキャスティング傾向などはあるのか、少し
だけ調べてみました。
調査対象としたのは(敬称略)、

1位 保志総一朗
2位 石田彰
3位 福山潤
4位 平野綾
5位 櫻井孝宏
6位 朴王路美
7位 鈴村健一
8位 杉田智和
9位 堀江由衣
10位 林原めぐみ

という方々になります。
タイトルの後の名前は、英語版吹替を制作したス
タジオで、北米でのライセンサー、ソフト発売会社
とは、また違います。
以下、並べていくと――


short_g.gif


・保志総一朗

光国葵(宇宙海賊ミトの大冒険 NYAV Post)
――Brian Morey(1-10)、Jack Lingo(11-13)
カズマ(スクライド Bang Zoom!)
――Steven Jay Blum
花菱薫(藍より青し Bang Zoom!)
――Dave Lelyveld
キラ・ヤマト(機動戦士ガンダムSEED The Ocean Group)
――Matt Hill
前原圭一(ひぐらしのなく頃に Bang Zoom!)
――Grant George


・石田彰

渚カヲル(新世紀エヴァンゲリオンTV版 Industrial
Smoke & Mirrors)
――Kyle Sturdivant、Greg Ayres(ディレクターズ・
カット版)
渚カヲル(新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Gaijin
Productions)
――Aaron Krohn
猪八戒(幻想魔伝最遊記 Industrial Smoke &
Mirrors)
――Braden Hunt
神近優一(七人のナナ NYAV Post)
――Michael Sinterniklaas
アスラン・ザラ(機動戦士ガンダムSEED The
Ocean Group)
――Sam Vincent
炎凪(舞-HiME The Ocean Group)
――Graham Ko


・福山潤

小林虎太郎(機動天使エンジェリックレイヤー
Industrial Smoke & Mirrors)
――Kevin Corn
天空侍斗牙(超重神グラヴィオン Industrial
Smoke & Mirrors)
――Greg Ayres
巌窟王(アルベール・ド・モルセール子爵
Bang Zoom!)
――Kevin Hatcher


・平野綾

サルのモモ(おとぎストーリー 天使のしっぽ
New Generation Pictures)
――Kari Wahlgren
リュミエール(キディ・グレイド FUNimation)
――Monica Rial
姉崎まもり(アイシールド21 STUDIOPOLIS)
――Kate Higgins
涼宮ハルヒ(涼宮ハルヒの憂鬱 Bang Zoom!)
――Wendee Lee
弥海砂(DEATH NOTE The Ocean Group)
――Shannon Chan-Kent


・櫻井孝宏

細(新白雪姫伝説プリーティア Industrial
Smoke & Mirrors)
――Christopher Patton
島村ジョー(サイボーグ009 Point.360)
――Joshua Seth
ふぁきあ(プリンセスチュチュ Industrial
Smoke & Mirrors)
――Chris Patton
神山高志(魁!!クロマティ高校 Industrial
Smoke & Mirrors)
――Ben Pronsky
ハセヲ(.hack//Roots The Ocean Group)
――Andrew Francis


・朴王路美
カナン・ギモス(ブレンパワード The Ocean Group)
――Saffron Henderson
道蓮(シャーマンキング Taj Studios)
――Andrew Rannells
エドワード・エルリック(鋼の錬金術師 FUNimation)
――Vic Mignogna
日番谷冬獅郎(BLEACH Studiopolis)
――Steve Staley
マオ・ルーシェン(ゼーガペイン Elastic Media)
――Michael Irish


・鈴村健一

伊角慎一郎(ヒカルの碁 The Ocean Group)
――Kristian Ayre
楽俊(十二国記 Bang Zoom!)
――Jim Taggert
紅エイジ(超重神グラヴィオン Industrial
Smoke & Mirrors)
――Christopher Patton
遠野志貴(真月譚 月姫 Bang Zoom!)
――Steve Cannon
シン・アスカ(機動戦士ガンダムSEED DESTINY
The Ocean Group)
――Matthew Erickson


・杉田智和

守口京一(学園戦記ムリョウ Headline Sound Studios)
――Dan Green
本須和秀樹(ちょびっツ Bang Zoom!)
――Crispin Freeman
キョン(涼宮ハルヒの憂鬱 Bang Zoom!)
――Crispin Freeman
織田武長(ヤマトナデシコ七変化♥ ADV Studios)
――Vic Mignogna


・堀江由衣

マルチ(To Heart Headline Sound Studios)
――Lenore Lenore?
本田透(フルーツバスケット FUNimation)
――Laura Bailey
咲耶(シスター・プリンセス Industrial
Smoke & Mirrors)
――Monica Rial
月宮あゆ(Kanon ADV Films)
――Brittney Karbowski
佐々木まき絵(魔法先生ネギま! FUNimation)
――Kate Bornman(1-7)、Kate Oxley(8-)


・林原めぐみ

女らんま(らんま1/2 The Ocean Group)
――Venus Terzo
リナ=インバース(スレイヤーズ Taj Studios、
Industrial Smoke & Mirrors)
――Lisa Ortiz、Cynthia Martinez
綾波レイ(新世紀エヴァンゲリオン Industrial
Smoke & Mirrors、Gaijin Productions)
――Amanda Winn-Lee
恐山アンナ(シャーマンキング Taj Studios)
――Tara Jayne
フェイ・ヴァレンタイン(カウボーイビバップ
Animaze)
――Wendee Lee


short_g.gif


という感じになって、少なくともこの10人の方々で
調べる限り、「日本で人気声優のこの人が演じて
いるなら、英語版でもこの人だろう」という決まっ
た方針はなさそうです。もっと個性的な声の人だと、
どうなるでしょうね。
ともあれ、日本で人気のある声優さんを、色んな
人が担当しているのも、英語吹替の面白さのひと
つでしょう。


これにはいくつか理由が考えられますが、大きな
もののひとつは、コストかもしれません。
北米でアニメの英語吹替を制作している(今は撤
退しているとこもあります)スタジオがあるのは、

テキサス(Industrial Smoke & Mirrors−現ADV
STUDIOS・FUNimation)
カリフォルニア(Bang Zoom!・ Gaijin・New
Generation Pictures・STUDIOPOLIS・Point.360・
Elastic Media)
ニューヨーク(NYAV Post・Taj Studios・Headline
Sound Studios)
カナダ・バンクーバー(The Ocean Group)

辺りで、アニメ声優になりたい人は、その地域に
住むべき、とよくアドバイスされますよね。
で、アメリカは広いですから、カリフォルニアで制
作しているアニメ英語吹替のために、ニューヨー
クに住んでいる声優さんを、日本語版で同じ声
優さんが演じているからという理由だけで、いち
いち飛行機代と滞在費を払って呼んでくるのは、
そもそも予算の少ないアニメ英語吹替作業だと、
無理な場合がほとんどなんだろうと思います。
近場にいる馴染みの声優さんで間に合わせてし
まった方が、手際もよくてスタジオの利用時間
も節約出来ますから、ずっと安く済むわけです。
ノンユニオンの場合が多いアニメ英語吹替は、
声優さんとスタジオとの専属契約というものは
存在しないと思いますので、プロデューサーな
りADRディレクターなりといった、キャスティング
を決める立場にある人との個人的コネクション
が重要になってくるわけですね。


もうひとつの大きな理由は、英語吹替の現場で
は、オリジナルの日本語の演技が、重視されて
いない場合がままあることだと想像します。
時間が限られた録音の際には、オリジナルの声
優さんによる、日本語の演技をあらかじめチェッ
クする余裕がないことが多いようですし、ADRデ
ィレクターさんによっては、あえてオリジナルを
聞かせないという人もいます。
なまじオリジナルの演技を知ってしまうと、それ
を意識し過ぎて単なる物真似になってしまい、
自然な、あるいはディレクターが望む演技が出
来なくなる、という判断です。
そも、日本語のオリジナルの声に似せよう、近
づけようという発想がないから、元の声優さん
にこだわって、英語版のキャストを選ぼうとは
考えないわけです。同じスタジオが制作しても、
1人の日本人声優さんに対して、違う人を複数
キャストしているケースも多いようですし。
特に地上波テレビ放送されるような作品の場合
は、メイン視聴者層であるアメリカの子供達の好
みや受けが最優先されもするでしょう。


ただしこれもケース・バイ・ケースで、日本側の
権利者から、「オリジナルに似た人を」と要求さ
れることもあるそうです。その場合、当然それに
従ってキャストを決めていきます。
面白いのは、「鋼の錬金術師」のケースで、例え
ば、エド役のVic Mignognaさんの声質・演技は、
男女の違いもあって、オリジナルの朴さんとは、
だいぶ異なる雰囲気ですよね。少なくとも個人的
にはそう思いました。
でも、複数の候補からそのVicさんを選んだのは、
日本側の権利者で、Vicさんの好演も理由のひと
つとして、英語版「鋼」も北米では人気を博しまし
た。これでブレイクしたVicさんは、テキサス在住
ですが、ロスでの録音にも呼ばれたりするくらい
です。お人柄によるコネクションの広さもあるよう
ですが。


他にも色々と理由はあると思いますので、また調
べていきたいです。


short_g.gif

★あ、あらためてですけど、うちは無事に届いて
ましたので。


posted by mikikazu at 09:44 | 海外情報 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
eXTReMe Tracker